Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino sobre cuentos fantasticos con un idioma mismo, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos habla de la comunicacion dentro de la literatura y humor, de la fantasia en la literatura rumana y sobre su impresiones acerca de Rumania.

Demasiada familia cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar de temas tremendos; justamente me encanta el humor por motivo de que facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que En muchas ocasiones el drama impide asi­ como uno deberia redactar sobre temas serios con humor porque bien usado resulta una util de examen fantastica.Tenemos personas que se ha reido de las cosas mas brutales y me fascina la literatura en que lugar el humor esta presente porque me ensena a reirme de mi exacto.

En seguida diez anos luego podria afirmar que bien desperto, en enorme medida a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la actualidad europea que dispone de las pros y contras y que te lleva por un itinerario que nunca todo el tiempo es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la cambio desplazandolo hacia el pelo vivi ese itinerario entero, cuando llegue a Barcelona habia una explosion sobre libertad que tampoco se sabia como iba a concluir asi­ como aqui En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la humanidad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian bastante lentamente, percibes destellos sobre libertad expresiva y cultural aunque la colectividad va mas lenta por fortuna porque si no seria al completo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y el dinero ayuda, No obstante a veces no asi­ como eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera vez y no ha transpirado alguna cosa que diferencia a Rumania un poco sobre lo que seri­a la situacion intelectual en Espana podri­a ser aqui Tenemos muchisima curiosidad por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos sobre inyeccion sobre actualidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poquito desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor a lo impensado, una actitud mas modesta que me encanta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no conozco al completo, nunca conozco demasiadas cosas, cuentame que podria estudiar de ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos pero bumble hay un pudor por exponer intriga intelectual, dependeri? de las sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Falta una apertura mayor de Rumania hacia el mundo, desperdiciar complejos o soltarlos, adoptar aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias igual que rumanos sino como genial literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el hispanoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un gran precio cultural, todo el tiempo interesa bastante la vanguardia, por lo tanto el era de nosotros leida obligada mismamente igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro flanco. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todos.

Un trazo sobre la literatura centroeuropea y no ha transpirado sobre la rumana podri­a ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y no ha transpirado de arrebato lo entiendes. Blandiana deje sobre la verdad dura con una perspectiva extremadamente critica aunque nunca te deja solo asi­ como abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo y a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo y en un otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina tiene un exacto espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre afuera sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que Ademi?s esa salida por la fantasia que nos posibilita regresar a la certeza sobre una forma menor torturada, empleando la metafora o el humor. Existen gran fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que hallar formas de no quedarte mudo, igual que redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion asi­ como lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion asi­ como despues escribio sobre las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de saber mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo es profesor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria asi­ como Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y John Lennon.

Igual que narrador ha publicado las libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela intentar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la television catalana asi­ como maneras parte del equipo redactor e impulsor sobre los dos proyectos de Ley sobre defensa sobre la Traduccion en Argentina.



Comments are closed.